Болтали давеча с Кирой Артёмовной, и я, заботясь о культурном развитии дочурки даже по ту сторону земного диска, задал ей «каверзный» вопрос, который придумал по мере освоения турецкого счёта.

Говорю: «По-турецки «шесть» - «алты». А в старину в России «алтыном» называли три копейки. И даже к моему детству — ещё оставалось в ходу «пятиалтынный» для пятнадцатикопеечной советской монетки. Но «алты», напомню, это шесть, а не три. Так как думаешь, есть связь между тюркским словом и русской монетой?»

Кира Артёмовна — много читает, но знает ещё не всё в свои восемь с половиной годиков. Однако, она знает меня. И понимает, что если я ставлю вопрос так — значит, связь есть.

Read more... )

 


 

Обратился намедни виконт Алексей Артёмович: «Вот ты говорил как-то, касательно этого «старорежимного» оборота «скучаю по вас». Говорил, что родился он, видать, в салоне Анны Павловны Шерер, где элита нации внезапно решила выучить родной язык в припадке антибонапартизма, да так и не освоилась с падежными согласованиями, ну и оттуда пошла-поехала как бы «литературная» эта форма».

Подтверждаю: «Да, говорил. Но это неточно. Нашего пращура тогда там не было». (Он в то время немножко на другой стороне был, драгунский лейтенант Артюр де Ферье; в петербургских салонах — он уже после плена окопался).

Лёшка хмурится, подвергает надбровья работе мысли: «А мне вот подумалось, что есть ведь и другие случаи, когда предлог «по» употребляется с винительным падежом. «В лес по грибы», или, скажем, «Пришли по вашу душу». Только что это как бы «простонародные» обороты, возможно, из какого-то диалекта, а «скучаю по вас» - напротив, считается... «изысканным».

Трудно не согласиться – и соглашаюсь.

Read more... )

 

 

Продолжая изучать тюркче, обнаружил, что «мир» по-турецки - «барыш».

В смысле, тот мир, который «невойна».

И это, вроде бы, основное значение слова barış.

Прикинул, как бы оно могло войти в русский с несколько иным значением - «навар», «профит».

Read more... )

 

 

Слушаю сейчас на променадах одну английскую книжку, чтец — вполне толковый, довольно профессиональный, «выразительный» и «членорздельный». Говор, вроде, довольно такой стандартный американский, а возможно — что и канадский (бывает, что слишком стандартный амер, без каких-либо региональных причуд — на поверку оказывается канадцем).

При этом — всё же имеет одну странность. Норовит произносить ge как «ге» в тех случаях, где это, вроде бы, не предусмотрено. Surgeon – “cё(р)гин», gesture – “гесча».

Для меня это было неожиданно.

Read more... )

 

 

 

Нет, фильм этот не смотрел — и не собираюсь. Просто случайно наткнулся на название на русском — и заинтересовался.

Вот «Пушки острова Наварон» - знаю, древний фильмец с Грегори Пеком. А пушки Акимбо — это где такие?

Стало любопытно: там действительно некое имя собственное подразумевалось — или просто надмозги не стали перенапрягаться и лишний раз лезть в словарь?

Read more... )
 

За сто дней Наполеон дошёл от острова Эльба до Ватерлоо, но там ему не понравилось.

Я за сто дней выучил турецкий до такого уровня, что могу смотреть аж Свинку Пеппу и почти всё понимаю — и мне пока нравится. В смысле, моё «овладевание» новым языком мне нравится. Сама-то Свинка Пеппа — конечно, немножко для другой целевой аудитории (когда-то мы её смотрели с Кирой Артёмовной на английском, когда ей было три годика), но вот лексика там, и «нарратив» - адекватны как раз такому уровню владения языком, чем мультик и удобен.

Тюркче постигаю преимущественно с Дуолинго. Хотя сейчас уже начал, вот, и мультики посматривать, и простенькие тексты читать.

На самом деле, это очень медленный прогресс по нашим меркам. Ибо наш-то метод, как отмечал не раз, «лингвистическая асфиксия». Герметичное проживание с инструктором 24/7, общение почти полностью на изучаемом языке по принципу «Жрать захочешь — заговоришь».

Таким образом решается вопрос «стимулирования и мотивации».

Но сейчас я не могу осиротить своих кунаков и абреков, поэтому имею возможность заниматься много лишь час в день (реально — меньше).

И у Дуолинго — другие подходы к «стимулированию» и «мотивации».

Read more... )

 

 

 

Помню, когда я был где-то в классе шестом, отвечая по-английскому, сказал что-то вроде the gist of the matter is the following, имея в виду: «Суть дела такова».

И тогда наша англичанка, Мэри, меня поправила, нахмурившись и припоминая: «Пожалуй, gistне совсем то слово. Скорее, это что-то вроде «краткого изложения». А тут, когда «суть», «сущность» - наверное, лучше будет essence”.

Замечу, это были даже не девяностые, а восьмидесятые. То есть, никакого Интернета — в помине не было, чтобы пробить вопрос, чтобы посмотреть, как и в каких ситуациях употребляются те или иные слова.

Да, собственно, сам по себе доступ к забугорным источникам — был очень ограничен как для учеников, так и для учителей даже в такой «мажорской» спецанглийской школе, как наша.

По хорошему счёту, все вынуждены были ориентироваться прежде всего на англо-русские словари советского издания той или иной степени пухлости (самый внушительный был, кажется, на 53 тысячи словарных статей).

И, не скрою, слово gist я почерпнул именно оттуда, и употребил, желая выпендриться, имея довольно смутное представление о том, когда и где оно употребляется, поэтому не стал спорить с Мэри.

А она — вероятно, встречалась с ним где-то в своём Иниязе, и в каком-то таком контексте, что запомнилось ей как «краткое изложение».

В чём-то — это было похоже на притчу про трёх слепых, которые щупают разные части слона и выводят свои суждения о нём.

Read more... )



 

В мои руки попал, уж не важно, какой судьбой, один манускрипт, чей автор мне неизвестен, но содержание показалось небезынтересным.

К сожалению, текст порядком пострадал от пятен влаги (по всей видимости, то слёзы автора), и местами прочтение невозможно.

Но я постарался перевести и выложить то, что сумел разобрать.

Read more... )
 

Решил прильнуть к англобуржуйской классике - недавно закончил слушать на променадах «Гекльберри Финна».

Вообще, я читал его. Но — где-то так лет в десять, и — в переводе.

Пусть это очень хороший перевод, Дарузес, но всё равно какие-то оттенки оригинала ускользают.

В частности — очень специфическая речь заглавного персонажа, по совместительству рассказчика.

Её не назовёшь «скудной» (местами она весьма даже выразительна), но она… как бы это сказать?

Максимально облегчённая грамматически.

Read more... )

 

 

Ровно два месяца, как учу турецкий через Дуолинго.

Конечно, заглядываю и в словари, и в грамматические справочники, и видосики на Ютубе посматриваю (пока — только образовательные для новичков, собственно материалы на турецком — пока ещё рано).

Но в основном — Дуолинго.

Уделяю где-то максимум по часу в день, что, по нашим меркам, очень мало.

Read more... )

.


 

Смотреть иностранные фильмы на их оригинальном языке — конечно, приятно и полезно.

Многие — именно для того и учат языки, чтобы вкушать иноземный кинематограф в исходной, незамутнённой его силе и свежести.

Но следует признать, это всё же требует довольно плотного и глубокого, почти интимного знакомства с языком.

А то, бывает, выучит человек по-испански hijo de putaи тотчас бросается на всяких Альмадоваров да Иньяритту.

Ну или по-французски освоит Va te faire foutre и подавай ему Кокто с Блие.

И — обламывается, конечно.

Read more... )

 

 

 

Не раз и не два сталкивался с такой ситуацией, что люди в целом неплохо знают иностранный язык, довольно свободно читают на нём, но при этом — совершенно зажимаются, когда возникает нужда сказать чего-то самим.

Кто-то — стесняется своей фонетики, опасаясь, что его примут за варвара (и, предположительно, посадят в клетку в зверинце).

Кто-то — боится накосячить с синтаксисом.

«Ну как же? Английский — ведь он требует очень чёткого порядка слов. А поменяешь их, слова, местами — весь смысл, верно, полетит к чёрту. Нет, пойду, ещё подучу, как правильно: то ли the big red house, то ли the red big house(замечу, что чаще встретишь the big red house, конечно, поскольку в общем случае признаки выстраиваются в порядке «от субъективного к объективному», а размер — как бы более субъективная, оценочная категория, чем цвет, и в русском тоже чаще услышишь «большой красный дом», чем наоборот, но и в английском, и в русском легко можно представить ситуации, где бы уместнее было поменять атрибуты местами, а лучше — вообще над этим не париться, целее мозг будет).

Ну так вот. Когда я вижу, как людей клинит из-за страха оконфузиться, совершить faux pas, если чего-то напутать с грамматикой, фонетикой, синтаксисом, мне их становится жалко, и я привожу один весьма утешительный пример того, как можно говорить будто бы совершенно неправильно — но пользоваться при этом популярностью и добиваться успеха.

Read more... )

 



 

Помню, в своё время подсел на ютубовский канал Yarnhub.

Там — довольно занятное собрание военных историй (преимущественно, Второй Мировой, но не только) с весьма такой прикольной анимацией, сделанной, насколько могу судить, на игровых движках.

Я тогда отметил, что оно не только познавательно само по себе, но и хорошо годится для улучшения инглиша. Это полезно, когда закадровый текст подкрепляется видеорядом, и даже новичкам — всё понятно, о чём там речь, что происходит.

А сейчас обнаружил, что они добавляют звуковые дорожки на других языках. Прежде всего на испанском, но и не только.

Причём, там не «роботическая» озвучка, а человеческая, и вполне артистическая, но при этом — очень внятная.

Read more... )
 

Изучая сейчас турецкий, пользуюсь порою Гугл-переводчиком.

Прежде всего — для уточнения грамматики в словосочетаниях.

То есть, прикидываю, как, на мой взгляд, должно было бы выглядеть согласование падежей — и проверяю.

Если в точности совпадает — есть шанс, что мы оба правы: и я, и Гугл.

Но пробивать отдельные слова — всё-таки лучше по словарю. У Гугла — это дело довольно каверзное.

Тем не менее, для быстроты — иногда выполнял и это.

И вот захотелось напомнить себе, как будет по-турецки «лежать» - то ли yatmak, то ли ещё как-то.

Вбиваю «лежать» - и получаю на выходе yalan.

Read more... )

 

 

Я сейчас на волне «лингвоучинга», поэтому, пожалуй, поделюсь кое-какими нашими наработками.

Да, давеча я говорил (и не в первый раз), что для освоения чужого языка — полезно актёрствовать и «кривляться», напяливая разные личины, имитируя разные заведомо неправильные акценты, коверкая голос так, чтобы он и не воспринимался как твой собственный голос, и тогда — будет не так стыдно ни за медлительность твоей речи, ни за её «ненатуральность» (а натуральность — она со временем придёт… или не придёт — но будет уже пофиг, когда «разболтаешься»).

Тут надо добавить, что наши школьнички из Кошки, Корпоративной Школы, завели себе особое развлечение — любую тему, сколь угодно серьёзную, озвучивать так, как будто работают в сексе по телефону. Этаким чувственным, бархатисто-шелковистым, «мускусным» голосом с придыханиями и, даже, лёгким постаныванием.

Это — бывает действительно смешно.

Read more... )

 

 

 

 

 

Продолжаю погрязать в «тюркче».

Заодно — оцениваю Дуолинго.

Прежде слышал и хвалебные отзывы об этой программке, и ругательные, но мне — пока скорее нравится, чем нет.

Понятно, что самой по себе её совершенно недостаточно, чтоб освоить язык сколько-нибудь прилично.

Но, можно сказать, она — тот топор, что кидается в будущую кашу.

И — довольно прикольный такой топорик.

Read more... )

 

 

 

Продолжаю учить турецкий — и всё больше прусь от этого языка.

Да, система нанизывания суффиксов-модификаторов аки кусочков сыра и маслинок на шпажку канапе — на первый взгляд довольно непривычна, но первый взгляд давно брошен, первый шок давно прошёл.

И «замороченность» этой системы — просто ничто по сравнению с обилием иррегуляров (любых частей речи) в ранее «овладённых» мною индоевропейских языках.

Иррегуляры — такая штука, что ты можешь сто лет учить язык (в том числе и свой родной), а потом — всё равно ляпнуть такое, что туши свет.

Read more... )


 

Виконт Алексей Артёмович был давеча на Калужской Плантации, выступал перед невольничками как звезда Ютуба, делился секретами профессионального мастерства, в том числе — как убеждать публику, что ты знаешь их язык.

Он ведёт свои каналы на инглише и на эспаньоле, и вот от «зала» прозвучал вопрос: «Лёх, понятно, что тебе(!) это нужно, языки, и ты крут, конечно, но вот простым смертным, которые чем-то ещё заняты, помимо «торговли балабольством» - нафига их, языки, учить? Чтобы реально хорошо выучить — этот чёрт знает как заморачиваться нужно. А если в тех пределах, только чтоб худо-бедно понятно было — ну так есть в мобиле переводчик, он тоже делает «худо-бедно понятно». Так зачем пыхтеть, зачем тратить время и силы? Как бы неразумно, нецелесообразно. Современные технические средства — рулят».

И Лёшка ответил примерно следующее.

Read more... )
 

Возможно, армагеддец близится, поэтому решил, пока не поздно, осуществить свою давнюю мечту: выучить турецкий язык.

Ну как, выучить?

Тут русский-то всю жизнь учишь-учишь, а потом вдруг впадаешь в ступор: «Солнце, которого не скрывали тучи» - нормально? А «Марс, которого не скрывали тучи»? А «Красный шар, которого не скрывали тучи»?

Да не, фигня какая-то. А почему — хрен объяснишь.

Вот «намерение, которого я и не скрываю» - точно норм. А про Солнце — точно было бы норм лет полтораста назад, а сейчас уже не уверен.

В общем, говорить: «Я владею языком в совершенстве» - это несколько самонадеянно даже в отношении родного языка.

Это всё равно как про жену свою сказать: «Она всецело послушна моей воле». Особенно — вот в её присутствии скажи так, и — готовь стенку в гостиной для оленьих рогов.

Короче, я даже не мечтаю выучить турецкий сколько-нибудь прилично, это вряд ли, но — получить некоторое представление.

Можно сказать, академический интерес.

Read more... )

 


 

Видимо, чтобы отвлечь меня от военно-политических (и, соответственно, апокалиптических) дел, позвонила давняя подруга, бывшая однокурсница и несколько больше (ну, как-то довелось вытаскивать её из египетских песков, где она собирала коптский фольклор да пала жертвой коварного солнечного удара и вполне прямодушного бедуинского гостеприимства).

Катя — сама филолог, но она специализируется, всё больше, на семитских языках, причём - хорошей, многотысячелетней выдержки. Хотя, было время, преподавала в школе английский.

А тут — у неё дочка в следующем году школу заканчивает, отрабатывают ЕГЭ, и вот Катя поделилась озадаченностью.

Говорит: «Решила провести опрос. Значит, задание… не важно, какое, но — такой пассаж. «Солнце, которого ещё не скрыли тучи, казалось ярким».

Read more... )

 

Profile

Артём Ферье

June 2025

S M T W T F S
1 234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 2nd, 2025 04:04 pm
Powered by Dreamwidth Studios
OSZAR »